Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-06-13编辑:vicky点击率:3669
论文字数:35885论文编号:org202106041104036878语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33
摘要:本文是一篇英语翻译论文,笔者认为在交替传译中,口译的质量很大程度上取决于口译员笔记的质量。笔记应该简单、快速、清晰,并且不应该耗尽口译员的大量认知资源。在交替传译的第一阶段,口译员的大部分精力应该集中在积极倾听说话者的声音上。要做到这一点,口译员必须开发一个他们非常熟悉的笔记系统,并且几乎可以下意识地实现。
.............................
Chapter 2 Summary of the “2019 China (Shenzhen) ITSummit” Mock Conference
2.1 Mock Conference Overview
This mock conference case study analysis investigates the author’s Chinese toEnglish interpretation of Zhu Min’s presentation at the “2019 China (Shenzhen) ITSummit.” The “2019 China (Shenzhen) IT Summit” was originally held on March 30thandMarch 31stof 2019. In his presentation, Zhu Min spoke about three major economicchallenges that the world is facing and how artificial intelligence can aid in overcomingthese challenges. The mock conference was held on April 30, 2020.
2.1.1 Mock Conference Format
The format of the mock conference was unique in that it was held online. Given theoutbreak of COVID-19, attendees of the mock conference were unable to meet in personand therefore it was held via web conference using the online meeting platform, Zoom. Atthe time of the mock conference, the interpreter had already attended roughly two monthsof online interpreting classes using Zoom and was therefore familiar with the platform. It isworth noting that the mock conference was carried out smoothly and the interpreter did notexperience any significant setbacks due to technical difficulties.
Table 1. Interpreting Errors Resulting from Note-taking Inefficiencies
......................
2.2 Overview of Mock Conference Interpretation and Notes
Over the past two years of professional interpreter training, the author hascontinuously been faced with, and has overcome, challenges associated with consecutiveinterpreting. Most recently, the author has been confronted with the challenge ofdeveloping an improved note-taking system. In this section, the author will examine theinterpreting errors made throughout the mock conference and the note-taking inefficiencieswhich caused them.
The interpreter made a series of common mistakes throughout Zhu Min’spresentation. While the speaker’s primary message was understood by the interpreter andsuccessfully portrayed in the interpretation, errors were frequently made which impactedthe meaning of the information within each of Zhu Min’s main points. Upon analysis, theauthor discovered three repeating errors throughout the interpretation which caused thespeaker’s meaning to be misrepresented: missing information, added information, andmisrepresented logic. “Missing information” refers to instances in which key informationfrom the speaker’s presentation was omitted from the interpretation entirely. “Addedinformation” refers to本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。