英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语名词化的理解和翻译——以《语言的进化》节译为例 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-09-26编辑:vicky点击率:3737

论文字数:72155论文编号:org202109171151412804语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,笔者认为在翻译语言演变的过程中,译者首先对英汉名词化现象有了全面的了解,并在朗格认知理论的指导下,从结构转换和语义转换的角度对这一语言现象进行了研究,通过对从语言演变和相关论文中收集的例子中的名词化现象进行解释,译者采用相应的翻译方法来处理在翻译实践中遇到的问题。

tax, nominalization can be applied into smalllinguistic units as words or phrases to complicated units as sentences, thus forming avariety of nominal structures. Therefore, it is fundamental to explore the structures ofnominalization from the lexical and syntactic level before a deep understanding of thesemantic level of nominalization. But beyond that, the contrastive study ofnominalization in English and Chinese play a significant role in E-C translation,which offers assistance to summarize the similarities and differences between Englishand Chinese nominalization, and provides ideas for adopting translation strategies.Langacker also points out that nominalization can be divided into lexicalnominalization and syntactic nominalization (Langacker, 2004). Based onLangacker’s research and other scholars’ discussion on nominal structures, the authorfirstly discusses the structures of nominalization in English, mainly from the levels ofvocabulary and sentence.

Firstly, in the level of vocabulary, (1) The most common structure is a verbfollowed by ‘- ing’, which is called ‘verb noun’ or ‘action noun’ in syntactic research,while Langacker generalizes it as ‘action nominalization’ or ‘factivenominalization’, read-reading, enjoy-enjoying, consider-considering, etc are all theexamples.

Example 1 Plenty of other modern animals make their living in conditions wherehearing is difficult or impossible.

In this sentence, the word ‘living’ stems from verb ‘live’.

The Comparison of English and Chinese Nominalization

The Comparison of English and Chinese Nominalization

......................


Chapter 3 Translation Methods of Nominalization..........................33

3.1 Translation Methods at the Semantic Level......................................33

3.1.1 Literal Translation............................... 34

3.1.2 Amplification.......................................35

Conclusion...................................... 48

Major Findings......................................... 48

Limitations..............................50


Chapter 3 Translation Methods of Nominalization


3.1 Translation Methods at the Semantic Level

Generally speaking, nominalization is a process of transformation, in which the most obvious character is the change of the structure of language expression, that is,from one form to another. In effect, the change of meaning, which is inescapable, iscaused by the transformation of structure. In other words, the process oftransformation involves not only morphological change, but also meaning change indynamic and static level, and abstract and concrete level. If some texts are translatedwithout considering the logic of nominalization structural transformation andsemantic transformation, the translator will result in mistranslation or omission.According to specific examples encountering in translation practice, the translator hassummarized the following translation methods.

3.1.1 Literal Translation

Literal translation, is once regarded as “rendering, as closely as the associativeand syntactical capacities of another language allow, the exact contextual meaning ofthe original” (p.27), which e论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非